Русский Gentoo

Краткое руководство переводчика

Итак, вы решили помочь переводить, но не знаете с чего начать? Тогда этот документ как раз для вас.

Что переводить?

Наша главная цель — перевести официальную документацию Gentoo. Чтобы выяснить, что же не переведено посмотрите следующую страницу:


http://www.gentoo.org/doc/ru/overview.xml

Вы увидите таблицу состояния переводов — "Файлы". В таблице перечислены основные документы, которые нужно переводить. Есть ещё документация проектов, но пока мы сосредоточили усилия только на этих документах. Кроме того /doc/en/articles/* мы тоже пока не переводим.

Если колонке "имя файла" рядом с именем файла стоит циферка 1 значит документ не переведён, и при этом в колонке "версия", стоит версия английского документа. Если документ переведён, то в колонке "версия" стоит версия перевода, а в колонке "оригинал" — версия английского документа и если они различаются перевод надо обновлять.

Как переводить?

Теперь, когда вам ясно, что нужно переводить разберёмся как это делать. Вся документация gentoo написана в формате guideXML — немножко урезанный и сильно упрощённый docbook. Прочитать про него можно здесь, однако для того чтобы переводить, совсем не обязательно разбираться в тонкостях этого формата. Ведь у вас будет документ, уже созданный в соответствии с этим форматом и вам достаточно лишь понимать, что есть теги, которые не надо трогать, есть текст, который надо переводить, ну и есть форматирование, о котором пару слов будет сказано ниже, которое нужно соблюдать.

Вы выбрали документ, проследовали по ссылке и вот документ у вас. Но, постойте! Это ж обычная html страница, а ведь выше говорилось, что будет xml документ в формате guideXML. Чтобы gentoo.org (gorg) веб-сервер не интерпретировал xml страницы, то есть чтобы он не делал преобразование xml->html а отдал вам исходный текст документа нужно к ссылке добавить ?passthru=1. Например, чтобы скачать power-management-guide проследуйте по следующей ссылке:


http://www.gentoo.org/doc/en/power-management-guide.xml?passthru=1

Или воспользуйтесь wget следующим образом:

wget \
'http://www.gentoo.org/doc/en/power-management-guide.xml?passthru=1' \
-O power-management-guide.xml

Теперь, когда исходный документ на английском языке у вас есть, откройте его в нормальном текстовом редакторе. Под нормальным мы понимаем текстовый редактор, который не будет вставлять никаких своих символов и не сломает кодировку utf-8. Например можно использовать vim/gvim, emacs/xemacs, kate, nano, kwrite. oowriter и подобные офисные чудовища не пойдут :)

Но подождите начинать переводить. Есть вероятность, что кто-то уже работает над этим документом. Напишите письмо в наш список рассылки gentoo-doc-ru@gentoo.org и если вдруг кто-то уже начал переводить, пока отложите, выбранный вами документ. Есть много других несчастных непереведённых документов над которыми никто не работает. Только не забудьте впоследствии вернуться к желаемому документу и проверить правильность чужого перевода. Возможно вы выявите кучу неточностей, что не менее, а может быть даже более полезно, чем переводить ещё не переведённый документ.

Теперь начинаете переводить! Не трогая тегов, сохраняя по возможности отступы и переносы строк между тегами. Форматирование, о котором уже упоминалось выше, на самом деле сводиться к следующим правилам:

  1. сохраняйте пустые и переносы строк между тегами. Например, после перевода <p> должен находиться на отдельной строке, а между абзацами (между <p> и </p>) должна быть пустая строка
  2. следите за тем, чтобы длина строки не превышала 80 символов

Более детальное описание форматирования читайте в Руководство по Gentoo GuideXML

Не волнуйтесь, даже если вам не удастся следить за форматированием. Форматирование мы сможем легко выправить ибо каждый документ перед тем как попасть на gentoo.org должен пройти обязательную редакционную правку. Самым важным при переводе является умение грамотно формулировать мысли на русском языке!

Помните, что при переводе, как и в любом другом деле, "лучше меньше да лучше". Кое-как переведённый документ, абсолютно не помогает русскоязычным пользователям и даже сбивает с толку. Кроме этого в gentoo есть правило, запрещающее выкладывать на сайт не достаточно аккуратно переведённые документы и поэтому плохо сделанный перевод означает лишь перекладывание работы с Вас на редактора, что значительно замедляет ВЕСЬ процесс публикации документов.

Но пусть вас всё это не пугает. Просто будьте готовы методично работать. C первого раза хорошо переводить не получается ни у кого. Просто, после того как перевели, вернитесь к переводу во второй и, может быть даже, в третий раз. Прочитайте текст. Как он звучит по русски? Теряется ли смысл? А может быть он вообще противоречит английскому тексту (такое, к сожалению далеко не редкость...). Я, как редактор, обязательно прочитываю уже отредактированный текст по крайней мере дважды.

И ещё одно. Не забывайте, что в русском языке 33 буквы и букву ё мы используем. Поэтому для проверки орфографии пользуйтесь словарём с буквой ё. В vim это :set spell spelllang=ru_yo .

Но я не знаю как перевести эту фразу...

Такая ситуация далеко не редкость. Эти американцы вечно выдумывают всякие сложности со словами и предложениями, чтобы нам было интереснее переводить :) Поэтому, если в процессе перевода, какое-то место у вас вызывает сложности, напишите письмо в список рассылки gentoo-doc-ru@gentoo.org и мы обязательно поможем. Кроме того, вы можете задать вопрос на нашем IRC канале #gentoo-doc-ru сети freenode.net. Правда задавая вопрос, будьте терпеливы. Помните, у нас у всех есть личная жизнь и мы не можем всё время сидеть, глядя в IRC'у ;)

В процессе перевода

Вряд ли вам удастся за один присест перевести документ, а со временем, ваша жизнь может измениться так, что не будет времени заниматься переводом. Поэтому, чтобы ваши начинания не пропали даром, выложите их куда-нибудь, например в нашу систему распределения запросов в раздел Doc Translations (при этом в поле Subject напишите: [ru] draft translation for doc/en/power-management-guide.xml). Или может быть вы умеете работать с svn, тогда ещё лучше! Получите доступ к svn и пользуйтесь для всеобщего блага.

При переводе, чтобы не изобретать новых терминов полезно смотреть в наш словарик . Тогда нам удастся сохранить одни и те же русские слова для одних и тех же английских слов, и избежать путаницы. Кстати, если в процессе перевода у вас возникнуть желание добавить туда новые термины, напишите наш список рассылки.

Уф... Перевод завершён, что с ним дальше делать?

Если у вас есть доступ к svn, то просто залейте туда обновлённую версию и, наконец, измените ревизию в *$Localization: блоке в конце документа (о том, что это такое смотрите в Руководстве по переводу. Ревизия это -rX в поле target-version:).

Если у вас нет доступа к svn, то прикрепите завершённый документ в систему распределения запросов, product Doc Translations.

В любом случае, стоит написать в рассылку о завершённом переводе с указанием новой ревизии в *$Localization: блоке или со ссылкой на запрос в системе распределения запросов.

Того что здесь написано мало. Хочу знать больше!

В Gentoo есть целый ряд документов, о том как работать с документацией.

  1. посмотрите раздел посвящённый работе с документацией на нашем сайте.
  2. посмотрите раздел Resources на сайте http://www.gentoo.org/.
  3. о том как работать с GWN написано в Gentoo Weekly News guide.
  4. посмотрите Documentation Development Tips & Tricks, чтобы понять как сделать свою "песочницу" в которой вы будете из xml файла делать html-файл понятный браузеру.

Вот пожалуй и всё.

Нам нужны переводчики и редакторы!